Em 2012, organizámos um conjunto de
3 télé-oficinas no âmbito da Tradução Jurídica. As duas primeiras visavam
definir um perfil para o Tradutor Jurídico.
Ficam aqui no nosso blogue os
resultados das discussões e trocas de opiniões de 7 tradutores jurídicos do
panorama nacional e internacional (Brasil e Espanha).
Qualquer contributo é bem-vindo e
poderá ser enviado para o endereço traducao@gabineteabc.com
ou em jeito de comentário à presente publicação.
O perfil do
Tradutor Jurídico
|
|
1
|
Deve ter uma boa dose de humildade, ter consciência da
“vastidão” e da diversidade da Tradução Jurídica.
|
2
|
Deve possuir as seguintes competências jurídicas:
- conhecimento profundo dos sistemas jurídicos em confronto;
- conhecimento profundo da terminologia jurídica, das fontes de consulta (fidedignas) e das
estratégias de procura;
- boa compreensão do raciocínio e do ideoleto jurídicos;
- ser capaz de “descortinar” os efeitos jurídicos pretendidos e
transferi-los.
|
3
|
Deve possuir as seguintes competências linguísticas:
- conhecimento das culturas em confronto ou
sensibilidade para a elas aceder;
- capacidade de análise textual;
- boa capacidade interpretativa e de antecipação;
- capacidade de redação;
|
Sem comentários:
Enviar um comentário