É grande a diversidade de documentos passíveis de tradução. Além da especificidade e grau
de tecnicidade de cada texto, são 3
os critérios que um(a) cliente deve
ter em conta quando solicita um orçamento:
- O prazo;
- O custo;
- A qualidade.
No que diz respeito ao prazo,
quando o(a) cliente faz um pedido de urgência,
deve-lhe ser explicado que o projeto pode ter de ser dividido por 2 ou mais
tradutores, o que implica que as traduções tenham de passar por uma revisão de uniformização da terminologia
utilizada, e, por conseguinte, a aplicação de uma taxa de urgência.
De igual modo, é preciso
ter em conta o tipo de suporte em
que o documento a traduzir é entregue:
- o documento encontra-se legível (os manuscritos devem ser
entregues com uma versão datilografada)?
- o documento é entregue
exclusivamente em suporte papel e
terá de ser editado?- o documento entregue é um documento original? Pode ser agrafado à versão traduzida?
A questão da oficialização é, com frequência, a que
levanta mais dúvidas. Na maioria das vezes, o(a) cliente não sabe exatamente
qual a modalidade de oficialização a adotar. A empresa de tradução ou o(a)
tradutor(a) disponibiliza traduções
certificadas por notário ou outra entidade juridicamente apta, ou, em
alternativa, uma tradução sob
compromisso de honra (a que muitos chamam de “tradução ajuramentada”). Cabe
ao cliente informar-se junto da entidade à qual entregará a tradução qual a
modalidade pretendida. Obviamente, essa oficialização tem um custo que acresce
ao da tradução e terá de ser comunicado ao(à) cliente.
Finalmente, também é
importante definir com o(a) cliente a modalidade de entrega: a tradução será entregue em mãos? Enviada por
e-mail? Pelo correio? Que tipo de correio?
Uma boa negociação depende
de um bom entendimento de partida e do bom esclarecimento destes pontos
essenciais.
Sem comentários:
Enviar um comentário